Simikunap Maqanakuynin: Qusqu Llaqtapi Qillqaspa /La guerra de las palabras: Crónica de la lengua en el corazón del Cusco.
|
Qhichwa Simi (Trivocálico) |
Castellano Simi |
|
Qusqu llaqtapiqa, rumi pirqakunaqa upallallam
kachkanku, ichaqa runakunap siminmi sinchita rimachkan. Simikunaqa manam
uyarikuqllachu, aswanpas maqanakuymi kanku. Piru suyunchikpi, aswanqa Qusqu
suyupi, qhichwa siminchikqa kawsachkanmi, ichaqa ñak’arispa kawsachkan.
George Orwell taytanchikpa nisqanhina, simita mat'ispaqa yuyaytam mat'inku. |
En las calles del Cusco, las piedras callan pero
el lenguaje de la gente grita con fuerza. Las palabras no son meros sonidos;
son escenarios de guerra social y política. En nuestro Perú, y
específicamente en la región Cusco, el quechua sobrevive en una lucha
constante contra la invisibilidad y el artificio. Como diría George Orwell,
alterar el lenguaje es una forma de controlar el pensamiento. |
|
Achka yachaywasikunapi, “normalización”
nisqawanmi qhichwa simita k’ulluyachinku. Wakin runakunaqa ninku: “Pichqa
kunkalliyuqmi (pentavocálico) inka simiqa kananku”, nispa, ichaqa chayqa
sunqup munasqallanmi, manam yachaypichu saphichasqa kachkan. Qhichwa
siminchikpi kimsa kunkallillawan (trivocálico) qillqayqa manam pisichaychu,
aswanpas chiqap kaqta riqsichiymi, mawk’a qillqasqakunapi saphichasqa. |
En muchas escuelas, bajo el pretexto de la
"normalización", se está endureciendo el habla de los niños. Existe
una facción que, movida por un sentimiento emocional más que por evidencia
lingüística, impone un sistema pentavocálico como si fuera un sello de
nobleza incaica. Escribir con tres vocales (trivocalismo) no es una
limitación, sino un acto de honestidad científica y un retorno a las fuentes
más puras de nuestra lengua. |
|
Musuq yachaywasipiqa iskay yachaymi (diálogo de
saberes) kanan. Chiqap yachachiqqa manam kamachiqchu, aswanpas mediador
cultural nisqam kananku. Manam “educación bilingüe” nisqallachu, aswanpas
sunqumanta uyarinakunanchik. Runap siminqa manam “motechu”, aswanpas sapaq
kayninchikmi. |
En la nueva escuela debe existir un verdadero diálogo
de saberes (iskay yachay). El docente no debe ser un burócrata que
impone, sino un mediador cultural. No basta con una "educación
bilingüe" de fachada; urge una escucha profunda desde el corazón. El
habla del hombre andino no es un "error" o un "mote",
sino la expresión de una identidad resistente. |
|
Qhichwa simiqa manam qillqallachu, aswanpas uywaymi.
Ñuqanchikpaqqa, sacha, rumi, unu, tukuy imapas kawsachkanmi, runahina
rrimanchikpas. Musuq pachapiqa, “desarrollo” nisqawanmi Pacha Mamata
qhillichachkaniku. Siminchik chinkaptinqa, manam rimayllachu chinkan,
aswanpas Pacha Mamawan munanakuymi chinkan. |
El quechua no es solo gramática; es crianza (uyway).
Para el mundo andino, las plantas, las piedras y el agua tienen vida y nos
hablan como iguales. En esta modernidad, el concepto de
"desarrollo" a menudo sirve para contaminar nuestra Madre Tierra.
Cuando una lengua originaria muere, no desaparecen solo sonidos, sino la
capacidad de conversar afectivamente con el cosmos. |
|
Hamawt'akunaqa ninku: “iskay chakiwan hayt’ayta
yachananchik”. Manam ñawpa pachallatachu qawananchik, aswanpas hamuq pachaqa
runap siminpim kachkan. Qusqu llaqtapi, Piru suyupi, lliw pacha muyuntinpi:
siminchik kawsaptinqa, chiqap kayninchikpas kawsanqam. Chiqap libertadqa
rurasqanchikpim kachkan. |
Los maestros dicen: "debemos aprender a
patear con los dos pies". No debemos mirar solo al pasado, pues el
futuro reside en la lengua de la gente. En el Cusco, en el Perú y en todo el
mundo: mientras nuestra lengua respire, nuestra verdadera humanidad
permanecerá invicta. La verdadera libertad se halla en nuestras acciones y en
nuestra palabra. |
Ruraq: Mg. Miguel Ángel Pinto Tapia.
Simikunap Sut'inchaynin: Qhichwa / Glosario de Términos: Quechua – Castellano
|
Qhichwa Simi |
Castellano Simi |
Sut'inchay
(Definición) |
|
Allin Kawsay |
Buen Vivir |
Concepción andino-amazónica de una vida en
plenitud y armonía con la comunidad, la naturaleza y las deidades. |
|
Ayllu |
Comunidad |
No es solo la familia humana, sino la red de
relaciones recíprocas entre humanos (runa), naturaleza (sallqa) y lo sagrado
(huacas). |
|
Chakra |
Chacra / Parcela |
Espacio sagrado de crianza mutua donde el humano
cría a las plantas y es, a su vez, criado por ellas. |
|
Hamawt'a |
Maestro / Sabio |
Persona que posee y transmite sabiduría; en el
contexto educativo, se refiere al profesor o amauta. |
|
Iskay yachay |
Dos saberes |
Diálogo intercultural que reconoce la
equivalencia entre el conocimiento occidental moderno y la sabiduría andina. |
|
Kawsay |
Vida |
Para el mundo andino, la vida no es una
abstracción, sino algo concreto (como la semilla o la papa) que cría y genera
más vida. |
|
Kunka |
Fonema / Sonido |
Unidad mínima de sonido. En el debate
lingüístico, se refiere a los sonidos vocálicos (kunkallikuna). |
|
Llaqta |
Pueblo / Sociedad |
Conjunto de personas, sus organizaciones y el
territorio donde habitan. |
|
Pacha Mama |
Madre Tierra |
Madre generadora de vida, inmanente en la
naturaleza, a quien se le debe respeto, cariño y cuidado. |
|
Qhichwa simi |
Lengua Quechua |
Idioma originario predominante en los Andes, con
diversas variedades como el Collao y el Chanca. |
|
Suyu |
Región |
División territorial o espacio geográfico
determinado. |
|
Uyway |
Crianza |
Actitud de conversar y cuidar con cariño de todo
lo vivo; es el núcleo de la cultura andina frente al concepto occidental de
"manejo" o "producción". |
|
Yachaywasi |
Escuela |
Institución educativa donde se desarrolla el
proceso de enseñanza y aprendizaje. |

