martes, 2 de junio de 2026

Machula Sirilumanta Santusmantawan / El Abuelo Cirilo y Santos

 Machula Sirilumanta Santusmantawan / El Abuelo Cirilo y Santos


Ruraq: Miguel Ángel Pinto Tapia.

Castellano
Quechua Cusco Collao (Trivocálico)
Hace mucho tiempo, en una cumbre donde las rocas guardan el aliento de los antiguos, vivía el abuelo Cirilo. No era un hombre común; su piel estaba surcada como los surcos de la tierra y sus ojos reflejaban la luz del Inti. Cirilo amaba su suelo, hablaba con los Apukuna y escuchaba los susurros de la Pachamama en cada manantial. Para él, la vida era un hilo tejido en armonía con el viento y el canto de las aves.
Huk kutis, unay pachas, huk hatun urqupi, maypichus rumikuna ñawpa runakunaq samayninta waqaychanku, chaypis kawsasqa machula Sirilu. Payqa manam yanqa runachu karqan; qaranqa chakrahina sipusqa karqan, ñawinkunapitaq Intip k’anchaynin rikukusqa. Siriluqa hallp’anta anchata munakurqan, Apukunawan rimaq, sapa pukyupitaq Pachamamap phisñusqanta uyariq. Paypaqqa kawsayqa wayrawan pichinkukunap takinwan thak p’itisqa kay karqan.
Sin embargo, su nieto Santos tenía el corazón inquieto. Santos despreciaba el olor a bosta y el silencio de las montañas. —"Abuelo", decía con voz amarga, —"en la ciudad el dinero fluye como ríos y las luces nunca se apagan. Aquí solo hay piedras y trabajo duro". Santos moría por conocer ese mundo de hierro y cristal, creyendo que la felicidad se compraba con monedas de plata y trajes finos.
Ichaqa, willkan Santuspa sunqunqa mana thakchu karqan. Santusqa wanup q’apayninta urqukunap ch’in kaynintapas pisichaq. —"Machuláy", niq millay simiwan, —"llaqtapiqa qullqiqa mayukunahina phuñunmun, k’anchaykunataq mana hayk’appas wañunchu. Kaypiqa rumillam, sinchi llamk’ayllataqmi kachkan". Santusqa chay khillaymanta rurikusqa llaqtata riqsiyta munasqa, qullqiwan sumaq p’achakunawan ima kusikuyqa rantina kasqanta yuyaykuspa.
El abuelo Cirilo, con una tristeza que pesaba como el plomo, le dio permiso para marchar. —"Ve, Santos", le aconsejó, —"conoce ese lugar donde el tiempo es un carcelero. Pero recuerda: la tierra que te dio los huesos te esperará cuando descubras que allí el hombre es un extraño para su propio hermano. Vuelve al ayllu cuando el frío del cemento te congele el alma". Santos partió sin mirar atrás, riendo de la "ignorancia" de su abuelo.
Machula Siriluqa, llasa llakikuyninwan, ripunanpaq kacharirqan. —"Puri, Santus", nispa yuyaycharqan, —"riqsiy chay pacha maypichus pachaqa watasqa kachkan chayta. Ichaqa yuyariychay: tulluykikunata qusuq hallp’aqa suyasunkim, chaypi runaqa kikin wawqinpaq huk runa kasqanta yachaqtiyki. Manaraq semento chiri sunquykita qhichachkaptin aylluykiman kutimunki". Santusqa mana qhawarillaspa rirqan, machulanpa "mana yachayninmanta" asikuspa.
Pasaron los años. En la ciudad, Santos trabajó de sol a sol. Construyó edificios que tocaban las nubes, pero nunca tuvo tiempo para mirar el cielo. La gente corría como hormigas asustadas, siempre tras el reloj, sin un saludo, sin un "añay". Santos adquirió oro, ropajes caros y una casa grande, pero cada noche se sentía más solo. Sus posesiones eran cáscaras vacías; no tenían el calor de la fogata ni la bendición de la comunidad.
Watakuna pasasqa. Llaqtapiqa, Santusqa Intimanta Intikama llamk’arqan. Phuyukunata tupaykuq wasikunata rurarqan, ichaqa manam hayk’appas pachata qhawanapaq pachayuqchu karqan. Runakunaqa mancharisqa sik’imichahina phawarqanku, pacha tupaqpa qhipallanta, mana rimaykuywan, mana "añay" nispa. Santusqa qullqita, sumaq p’achakunata, hatun wasitawan chaskirqan, ichaqa sapa tuta aswan sapallan tarikurqan. Kaqninkunaqa ch’usaq qarakunallam karqan; manam ninap quñiyninpas, manataqmi ayllup samayninpas kachkarqanchu.
Un día, Santos se miró en un espejo de cristal y vio a un muerto viviente. Su corazón estaba seco como la paja brava (ichhu) en sequía. Recordó las palabras de Cirilo y el aroma del maíz tierno. Sin avisar a nadie, dejó sus riquezas de papel y emprendió el camino de regreso. Al llegar al pueblo, cayó de rodillas y besó la tierra húmeda.
Huk p’unchaw, Santusqa huk rirpu qhawaykuspa, huk kawsaq ayata rikurqan. Sunqunqa ch’aki ichhuhina kachkarqan. Sirilup rimayninkunata misk’i sarap q’apaynintawan yuyarirqan. Mana pimanpas willaspa, qullqinkunata saqirparirqan, hinaspa llaqtanman kutirirqan. Ayllunman chayayaspataq, qunqurikuspa k’umi hallp’ata much’aykurqan.
El abuelo Cirilo lo recibió con un abrazo que curó todas sus heridas. Santos nunca más volvió a la ciudad. Aprendió que en el ayllu, el trabajo tiene sentido porque se hace para los demás, y que el hombre que no conversa con su tierra, termina perdiendo su sombra. Vivió feliz, sembrando vida en los surcos de sus ancestros, rodeado de hijos que sabían que la verdadera riqueza es el Sumaq Kawsay.
Machula Siriluqa huk marq’aywan chaskirqan, chaymi llapan k’irinkunata hampiykurqan. Santusqa manañam llaqtaman kutirqanñachu. Yacharqanmi ayllupiqa llamk’ayqa allinmi, hukkunapaq rurakuqtin, hallp’awan mana rimaq runataq llanthunta chinkachisqantawan. Kusisqa kawsasqa, ñawpa taytankunapa chakranpi kawsayta tarpuspa, chiqaq qapaqkayqa Sumaq Kawsay kasqanta yachaq churiyuq ima.
--------------------------------------------------------------------------------
Simikunaq sut'inchanan / Glosario
  1. Apu / Apukuna: Espíritu tutelar de las montañas, deidad protectora.
  2. Ayllu: Comunidad, familia extendida y base de la organización andina.
  3. Huk kutis, unay pachas: Fórmula clásica para iniciar cuentos (Había una vez).
  4. Inti: El Sol, fuente de luz y vida en la cosmovisión inca.
  5. Machula / Apucha: Abuelo, anciano respetado por su sabiduría.
  6. Pachamama: Madre Tierra, deidad totémica que provee sustento.
  7. Qapaq runa: Hombre rico o poderoso.
  8. Sumaq Kawsay: El Buen Vivir, armonía entre hombre, comunidad y naturaleza.
  9. Waqchakay: Pobreza, orfandad o estado de carencia.
  10. Wayna: Joven, adolescente varón.
--------------------------------------------------------------------------------
Evaluación de Comprensión Lectora (Cuadro 1 - Castellano)
Pregunta (Carácter Inferencial y Crítico)
Alternativas
1. ¿Por qué el abuelo Cirilo permitió que Santos se fuera a la ciudad a pesar de saber que sufriría? (Inferencial)
A) Porque ya no quería cuidarlo y prefería estar solo.B) Porque comprendía que Santos necesitaba vivir su propia experiencia para valorar su origen. C) Porque Cirilo quería quedarse con las tierras del nieto.
2. ¿Qué significa la advertencia de Cirilo sobre que "el tiempo es un carcelero" en la ciudad? (Inferencial)
A) Que en la ciudad hay muchas prisiones para la gente mala. B) Que el ritmo de vida urbano esclaviza a las personas al trabajo, quitándoles la libertad de vivir. C) Que todos los ciudadanos deben usar relojes de plata.
3. ¿Qué lección aprendió Santos sobre la riqueza al final de su viaje? (Inferencial)
A) Que el dinero se acaba rápido si no se sabe invertir. B) Que las cosas materiales no tienen valor si se pierde la conexión con la comunidad y la tierra. C) Que para ser rico hay que trabajar más de doce horas diarias.
4. Según el cuento y el concepto de Sumaq Kawsay, ¿cómo calificarías la vida inicial de Santos en la ciudad? (Crítico)
A) Exitosa, porque logró construir edificios y tener una casa grande. B) Incompleta y enferma, pues priorizó el tener sobre el ser y la armonía comunal. C) Normal, ya que todos los jóvenes deben buscar dinero.
5. ¿Crees que el regreso de Santos fue un acto de sabiduría o de fracaso? Justifica. (Crítico)
A) De fracaso, porque volvió sin el dinero que tanto buscaba. B) De sabiduría, porque reconoció que la verdadera plenitud está en su identidad y su ayllu. C) Fue por necesidad, ya que no tenía otra opción.
--------------------------------------------------------------------------------
Tapukuykuna Quechuapi (Cuadro 2 - Quechua Collao)
Tapukuy (Inferencial hinaspa Crítico)
Akllanakuna
1. ¿Imaraykutaq machula Sirilu Santusta kacharirqan llaqtata riqsinanpaq? (Inferencial)
A) Manaña willkanta munakusqanrayku.B) Santus kikinpa kawsayninwan hallp’apa chaninta yachaqananta munaspa.C) Sapallan thakpi kawsayta munaspa.
2. ¿Ima ninanmi "llaqtapiqa pachaqa watasqam kachkan" nisqan? (Inferencial)
A) Llaqtapi runakunaqa watasqam purinku. B) Llaqtapiqa llamk’ayllam kachkan, runataq manañam kawsananpaq pachayuqchu. C) Llaqtapi runakunaqa unaytam puñunku.
3. ¿Imatataq Santus yachaqarqan qapaqkaymanta willakuy tukukuypi? (Inferencial)
A) Qullqiqa yanqallam, sichus aylluwan hallp’awan ima mana tinkunquychu chayqa. B) Achka llamk’aspalla qullqi chaskiyta. C) Llaqtapi wasikunaqa sumaq kasqanta.
4. ¿Santuq kawsaynin llaqtapi "Sumaq Kawsaywanchu" tinkun? (Crítico)
A) Arí, achka kaqniyuq kasqanrayku. B) Manam, sunqun ch’aki kachkarqan, runamasinkunataq mana riqsinakurqankuchu. C) Arí, sumaq p’achayuq kasqanrayku.
5. ¿Santuspa kutimusqan allinchu karqan? ¿Imanaptin? (Crítico)
A) Allinmi karqan, chiqaq kusikuyqa hallp’apim, ayllu ukhupitaqmi tarikun. B) Mana allinchu, llaqtapi qullqinta saqimusqanrayku. C) Yanqallam, iskayninku machulawan mana imayuq qhipakurqanku.

Kunturkunaq Hampiy Rimayninkumanta / El Diálogo Curativo de los Cóndores


 Kunturkunaq Hampiy Rimayninkumanta / El Diálogo Curativo de los Cóndores

Ruraq: Miguel Ángel Pinto Tapia

CastellanoQuechua Cusco Collao (Trivocálico)
Hace mucho tiempo, en una quebrada profunda donde el hambre mordía los estómagos de los hombres, vivía Juan. Era un joven de alma sombría y manos quietas, a quien todos llamaban qilla (perezoso). Mientras su madre lloraba por un puñado de maíz, Juan prefería dormir bajo la sombra de los peñascos, ignorando el dolor de su ayllu. La pobreza (waqchakay) reinaba en su hogar como una niebla fría que no se marchaba.Huk kutis, unay pachas, huk ukhu wayqupi, maypichus yariqay runakunaq wiksan k’utuchkarqan, chaypis kawsasqa Juwan. Payqa laqha sunquyuq, mana llamk’ay munaq runas karqan, chaymi llapanku qilla nirqanku. Mamanturaq huk t’isnu sarallamantapas waqachkaptinqa, Juwanqa qaqa llanthullapi puñuyta munaq, ayllunpa nanayninta qunqapuspa. Waqchakaymi wasinpi tiyarqan, huk chiri phuyuhina mana ripuy munaq.
Un atardecer, buscando huir del trabajo, Juan subió a las cumbres más altas de la sallqa. Se escondió tras una roca sagrada para entregarse al sueño. De pronto, un ruido de alas inmensas cortó el viento. Eran dos Apukuna, dos cóndores sagrados que descendieron con ojos de fuego. Juan, temblando de miedo, contuvo el aliento y escuchó lo que las aves hablaban en el lenguaje de los antiguos espíritus.Huk ch’isita, llamk’aymanta ayqispa, Juwanqa sallqa pikchukunaman wichaykurqan. Huk waka rumi qhipanpis pakasakurqan puñunanpaq. Chayllaman, huk hatunkaray raprachakuypas wayrata p’itirqan. Iskay Apukuna, iskay hatun kunturkunas nina ñawiyuq uraykamurqanku. Juwanqa, manchakuymanta kharkatituspa, samayninta sipiykuspa uyarirqan imatas chay uywakuna rimarqanku ñawpa willakuykunapa siminpi.
El primer cóndor, con voz de trueno, dijo: —"¡Qué desgracia la de la hija del hacendado! Está ciega y nadie puede devolverle la luz. No saben que bajo el arbusto de ch'ikllur, en el cerro vecino, hay una raíz que, hervida en agua de manantial, abriría sus ojos en un instante". El segundo cóndor respondió con tristeza: —"Y en el pueblo de abajo, la sequía mata a los niños porque no saben que bajo la gran piedra plana del centro de la plaza vive un sapo gigante que ataja el agua. Si lo liberan, el río volverá a cantar".Ñawpaq kunturqa, q’aqchay siminwan nillasqa: —"¡Ima llakitaq chay hatun qapaq runaq ususinpaq! uyu ñawis kachkan, manataqmi pipas k’anchayta kutichiyta atinchu. Manam yachankuchu, waqta urqupi, ch'ikllur yuraq saphinmanta pukyu unupi t’impuchispa hampita rurankuman chayqa, huk ch’illmiypis ñawin kicharikunman". Iskay kaq kunturtaq llakisqa kutichirqan: —"Uray llaqtapitaq, ch’aki pacha wawakunata wañuchichkan, manam yachankuchu hatun pampa chawpipi t’ara rumi ukhupi hatunkaray hanp’atu kawsasqanta, paymi unuta huch’uykachachkan. Sichus kacharinkuman chayqa, mayuqa mawk’ata takiykamunman".
Juan, al oír estos secretos, sintió que la codicia y la esperanza luchaban en su pecho. Esperó a que los cóndores volaran hacia el Hanaq Pacha y corrió hacia el pueblo. Ya no era el joven perezoso de antes. Fue directo a la casa del hombre rico y le prometió curar a su hija. Usó la raíz del ch'ikllur como dijeron las aves. Al tercer día, la joven gritó de alegría al ver el sol, y el padre, agradecido, entregó a Juan cofres llenos de qullqi (plata) y finas llikllas.Juwanqa, kay pakaykunata uyarispa, munapayakuywan suyakuypiwan sunqunpi maqanakurqanku. Kunturkuna Hanaq Pachaman phawarinankama suyaykurqan, hinaspa llaqtaman phawaylla uraykamurqan. Manañam ñawpa qilla waynachu karqan. Chay qapaq runaq wasinman rirqan ususinta hampinanpaq. Ch'ikllur saphitam llamk’achirqan imaynatachus uywakuna nirqanku chayta. Kimsa p’unchawmantaqa, chay sipasqa kusikuymanta qaparirqan intita rikuspa; taytantaq, añaychaspa, Juwanman achka qullqi q’ipikunata sumaq llikllakunatawan haywarqan.
Pero Juan no se detuvo allí. Fue a la plaza del pueblo y, con la fuerza que da la verdad, movió la piedra y liberó al sapo. El agua brotó como un torrente de vida, salvando las cosechas. Juan se convirtió en un hombre respetado y rico (qapaq runa). Se casó con una mujer de buen corazón, tuvo muchos hijos y vivió practicando la reciprocidad, enseñando a todos que el trabajo y el saber de los Apus traen la verdadera felicidad y el Sumaq Kawsay.Juwanqa manam chayllapichu sayarqan. Llaqta pampaman rirqan, hinaspa rumi t’arata kuyuchispa hanp’atuta kacharirqan. Unuqa kawsayhina phuñunmimusqa, chakrakunata qispichispa. Juwanmantaqa ancha respetasqa qapaq runam rikurirqan. Sumaq sunquyuq warmichawanmi casarakurqan, achka churiyuqmi karqan, hinaspa runakunaman yachachirqan: llamk’aywan Apukunaq yachayninwanmi chiqaq kusikuyta Sumaq Kawsaytapas apamun nirqan.

Simikunaq sut'inchanan / Glosary

  1. Apu: Deidad de la montaña o espíritu protector de gran poder.
  2. Ayllu: Comunidad, familia extensa o grupo de parentesco.
  3. Ch'ikllur: Planta arbustiva usada en la medicina tradicional para males oculares.
  4. Hampiy: El acto de curar o el medicamento mismo.
  5. Lliklla: Manta tejida tradicional, símbolo de estatus y abrigo.
  6. Qapaq runa: Persona rica, poderosa o noble.
  7. Qilla: Persona perezosa o haragana; un vicio condenado en los Andes.
  8. Qullqi: Plata o dinero.
  9. Sallqa: Zona silvestre, altura o puna, fuera de la zona cultivada.
  10. Sumaq Kawsay: El "Buen Vivir", estado de armonía y plenitud con la comunidad y la naturaleza.

Evaluación de Comprensión Lectora (Cuadro 1 - Castellano)

Pregunta (Tipo)Alternativas
1. ¿Cuál era el verdadero problema de Juan al inicio del relato? (Inferencial)A) Que no tenía una casa propia para vivir.B) Que su falta de voluntad y pereza le impedían ayudar a su familia y comunidad.C) Que los cóndores lo perseguían para castigarlo.
2. ¿Por qué el autor describe el diálogo de los cóndores como un secreto de los "antiguos espíritus"? (Inferencial)A) Para indicar que solo los animales pueden entenderse entre sí.B) Porque la sabiduría para sanar la tierra proviene de una conexión sagrada con la naturaleza.C) Porque los cóndores tenían miedo de ser escuchados por los hombres.
3. ¿Qué simboliza la liberación del sapo atrapado bajo la piedra? (Inferencial)A) El fin de la sequía y la restauración del equilibrio natural a través de la acción humana.B) Que Juan quería tener una mascota para sus futuros hijos.C) La importancia de limpiar las plazas de los pueblos.
4. Desde un punto de vista crítico, ¿crees que Juan merecía la riqueza que obtuvo? (Crítico)A) No, porque solo escuchó a escondidas lo que otros decían.B) Sí, porque a pesar de su pasado, decidió usar el conocimiento para el bien común y cambió su actitud.C) Es indiferente, ya que la riqueza siempre llega por suerte.
5. ¿Cómo se manifiesta el concepto de "Sumaq Kawsay" al final de la historia? (Crítico)A) En que Juan ahora tiene mucho dinero y no necesita trabajar más.B) En la armonía lograda entre Juan, su comunidad, el agua y el respeto a los Apus.C) En el hecho de que la hija del hacendado ahora puede ver.

Evaluación de Comprensión Lectora (Cuadro 2 - Quechua Collao)

Tapukuy (Tipo)Akllanakuna
1. ¿Imapitaq Juwanpa huchan karqan qallariypi? (Inferencial)A) Mana wasin kasqanrayku.B) Qilla kasqanrayku, chaymi mana ayllunta yanapayta munarqanchu.C) Kunturkuna payta wañuchiyta munasqankurayku.
2. ¿Imaraykutaq "Apukunaq pakay rimaynin" ninchik kay willakuypi? (Inferencial)A) Uywakunallam parlayta yachanku.B) Allin kawsaypaq yachayqa sallqa pachapa sunqunmantam hamun.C) Kunturkuna runakunata manchakusqankurayku.
3. ¿Imatataq hanp’atu kacharisqan rikuchiwanchik? (Inferencial)A) Pacha ukhupi unuta pakayqa mana allinchu, runataqmi chayta allichanan pacha kaqwan.B) Juwan hanp'atuwan pukllayta munasqanta.C) Llaqta pampa ch'uya kananta.
4. ¿Juwan allintachu rurarqan qapaqyananpaq, icha manachu? (Crítico)A) Manam, hukkunaq parlasqallantam uyarirqan.B) Arí, yachayta chaskispaqa allinmanmi churarqan, hinaspa llaqtanta yanaparqan.C) Mana yachakunchu, qullqiqa yanqallam hamun.
5. ¿Imaynatan "Sumaq Kawsay" rikukun willakuy tukukuypi? (Crítico)A) Juwan manaña llamk’asqanpi.B) Tukuy imapas kaqllaman kutisqanpi, ayllu ukhupi unupiwan thak kaypi kawsaspa.C) Chay sipas ñawinta kichasqanpi.

Machula Sirilumanta Santusmantawan / El Abuelo Cirilo y Santos

  Machula Sirilumanta Santusmantawan / El Abuelo Cirilo y Santos Ruraq: Miguel Ángel Pinto Tapia. Castellano Quechua Cusco Collao (Trivocáli...