miércoles, 20 de mayo de 2026

Simikunap Maqanakuynin: Qusqu Llaqtapi Qillqaspa /La guerra de las palabras: Crónica de la lengua en el corazón del Cusco.

Simikunap Maqanakuynin: Qusqu Llaqtapi Qillqaspa /La guerra de las palabras: Crónica de la lengua en el corazón del Cusco.

 


Qhichwa Simi (Trivocálico)

Castellano Simi

Qusqu llaqtapiqa, rumi pirqakunaqa upallallam kachkanku, ichaqa runakunap siminmi sinchita rimachkan. Simikunaqa manam uyarikuqllachu, aswanpas maqanakuymi kanku. Piru suyunchikpi, aswanqa Qusqu suyupi, qhichwa siminchikqa kawsachkanmi, ichaqa ñak’arispa kawsachkan. George Orwell taytanchikpa nisqanhina, simita mat'ispaqa yuyaytam mat'inku.

En las calles del Cusco, las piedras callan pero el lenguaje de la gente grita con fuerza. Las palabras no son meros sonidos; son escenarios de guerra social y política. En nuestro Perú, y específicamente en la región Cusco, el quechua sobrevive en una lucha constante contra la invisibilidad y el artificio. Como diría George Orwell, alterar el lenguaje es una forma de controlar el pensamiento.

Achka yachaywasikunapi, “normalización” nisqawanmi qhichwa simita k’ulluyachinku. Wakin runakunaqa ninku: “Pichqa kunkalliyuqmi (pentavocálico) inka simiqa kananku”, nispa, ichaqa chayqa sunqup munasqallanmi, manam yachaypichu saphichasqa kachkan. Qhichwa siminchikpi kimsa kunkallillawan (trivocálico) qillqayqa manam pisichaychu, aswanpas chiqap kaqta riqsichiymi, mawk’a qillqasqakunapi saphichasqa.

En muchas escuelas, bajo el pretexto de la "normalización", se está endureciendo el habla de los niños. Existe una facción que, movida por un sentimiento emocional más que por evidencia lingüística, impone un sistema pentavocálico como si fuera un sello de nobleza incaica. Escribir con tres vocales (trivocalismo) no es una limitación, sino un acto de honestidad científica y un retorno a las fuentes más puras de nuestra lengua.

Musuq yachaywasipiqa iskay yachaymi (diálogo de saberes) kanan. Chiqap yachachiqqa manam kamachiqchu, aswanpas mediador cultural nisqam kananku. Manam “educación bilingüe” nisqallachu, aswanpas sunqumanta uyarinakunanchik. Runap siminqa manam “motechu”, aswanpas sapaq kayninchikmi.

En la nueva escuela debe existir un verdadero diálogo de saberes (iskay yachay). El docente no debe ser un burócrata que impone, sino un mediador cultural. No basta con una "educación bilingüe" de fachada; urge una escucha profunda desde el corazón. El habla del hombre andino no es un "error" o un "mote", sino la expresión de una identidad resistente.

Qhichwa simiqa manam qillqallachu, aswanpas uywaymi. Ñuqanchikpaqqa, sacha, rumi, unu, tukuy imapas kawsachkanmi, runahina rrimanchikpas. Musuq pachapiqa, “desarrollo” nisqawanmi Pacha Mamata qhillichachkaniku. Siminchik chinkaptinqa, manam rimayllachu chinkan, aswanpas Pacha Mamawan munanakuymi chinkan.

El quechua no es solo gramática; es crianza (uyway). Para el mundo andino, las plantas, las piedras y el agua tienen vida y nos hablan como iguales. En esta modernidad, el concepto de "desarrollo" a menudo sirve para contaminar nuestra Madre Tierra. Cuando una lengua originaria muere, no desaparecen solo sonidos, sino la capacidad de conversar afectivamente con el cosmos.

Hamawt'akunaqa ninku: “iskay chakiwan hayt’ayta yachananchik”. Manam ñawpa pachallatachu qawananchik, aswanpas hamuq pachaqa runap siminpim kachkan. Qusqu llaqtapi, Piru suyupi, lliw pacha muyuntinpi: siminchik kawsaptinqa, chiqap kayninchikpas kawsanqam. Chiqap libertadqa rurasqanchikpim kachkan.

Los maestros dicen: "debemos aprender a patear con los dos pies". No debemos mirar solo al pasado, pues el futuro reside en la lengua de la gente. En el Cusco, en el Perú y en todo el mundo: mientras nuestra lengua respire, nuestra verdadera humanidad permanecerá invicta. La verdadera libertad se halla en nuestras acciones y en nuestra palabra.

Ruraq: Mg. Miguel Ángel Pinto Tapia.

Simikunap Sut'inchaynin: Qhichwa / Glosario de Términos: Quechua – Castellano

Qhichwa Simi

Castellano Simi

Sut'inchay (Definición)

Allin Kawsay

Buen Vivir

Concepción andino-amazónica de una vida en plenitud y armonía con la comunidad, la naturaleza y las deidades.

Ayllu

Comunidad

No es solo la familia humana, sino la red de relaciones recíprocas entre humanos (runa), naturaleza (sallqa) y lo sagrado (huacas).

Chakra

Chacra / Parcela

Espacio sagrado de crianza mutua donde el humano cría a las plantas y es, a su vez, criado por ellas.

Hamawt'a

Maestro / Sabio

Persona que posee y transmite sabiduría; en el contexto educativo, se refiere al profesor o amauta.

Iskay yachay

Dos saberes

Diálogo intercultural que reconoce la equivalencia entre el conocimiento occidental moderno y la sabiduría andina.

Kawsay

Vida

Para el mundo andino, la vida no es una abstracción, sino algo concreto (como la semilla o la papa) que cría y genera más vida.

Kunka

Fonema / Sonido

Unidad mínima de sonido. En el debate lingüístico, se refiere a los sonidos vocálicos (kunkallikuna).

Llaqta

Pueblo / Sociedad

Conjunto de personas, sus organizaciones y el territorio donde habitan.

Pacha Mama

Madre Tierra

Madre generadora de vida, inmanente en la naturaleza, a quien se le debe respeto, cariño y cuidado.

Qhichwa simi

Lengua Quechua

Idioma originario predominante en los Andes, con diversas variedades como el Collao y el Chanca.

Suyu

Región

División territorial o espacio geográfico determinado.

Uyway

Crianza

Actitud de conversar y cuidar con cariño de todo lo vivo; es el núcleo de la cultura andina frente al concepto occidental de "manejo" o "producción".

Yachaywasi

Escuela

Institución educativa donde se desarrolla el proceso de enseñanza y aprendizaje.

 


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Machula Sirilumanta Santusmantawan / El Abuelo Cirilo y Santos

  Machula Sirilumanta Santusmantawan / El Abuelo Cirilo y Santos Ruraq: Miguel Ángel Pinto Tapia. Castellano Quechua Cusco Collao (Trivocáli...